Heute habe ich eine E-Mail auf Japanisch geschrieben. Nachdem ich versucht habe, diese E-Mail ins Deutsch zu übersetzen. Ich habe niemals eine solche E-Mail auf Deutsch geschrieben und ich freue mich sehr darauf, die korrigierte Version lesen zu können. Ich muss auch sagen, dass es mich überrascht hat, die korrigierte Version auf Japanisch zu lesen. So viele Fehler habe ich gemacht!
Einige Fehler waren nicht wirklich Fehler, aber ich habe nicht in jedem Satz die geeignetsten Ausdrücke verwendet. Das Komische ist, dass ich viele oder alle Ausdrücke, die mir vorgeschlagen wurden, kenne, aber sie waren mir nicht eingefallen. Ich glaube, dass es passiert ist, weil ich immer noch einige Ausdrücke und Wörter nicht beherrsche. Das heißt, ich kenne sie und verstehe sie, aber ich verwende sie nicht. Kurz gesagt, sie sind immer noch nicht meine (Sie gehören immer noch nicht zu meinem "aktiven Wortschatz" wie man auch sagen würde). Ich muss sie "besitzen". Ich träume davon, dass ich eines Tages fehlerloses Japanisch schreiben können werde.
Einige Fehler waren nicht wirklich Fehler, aber ich habe nicht in jedem Satz die geeignetsten Ausdrücke verwendet. Das Komische ist, dass ich viele oder alle Ausdrücke, die mir vorgeschlagen wurden, kenne, aber sie waren mir nicht eingefallen. Ich glaube, dass es passiert ist, weil ich immer noch einige Ausdrücke und Wörter nicht beherrsche. Das heißt, ich kenne sie und verstehe sie, aber ich verwende sie nicht. Kurz gesagt, sie sind immer noch nicht meine (Sie gehören immer noch nicht zu meinem "aktiven Wortschatz" wie man auch sagen würde). Ich muss sie "besitzen". Ich träume davon, dass ich eines Tages fehlerloses Japanisch schreiben können werde.
Nenhum comentário:
Postar um comentário