Sagt man auf Deutsch tatsächlich "Das kommt mir spanisch vor", um sein Unverständnis auszudrücken? Das finde ich sehr lustig, denn ein Brasilianer versteht Spanisch mühelos, ohne Schwierigkeiten. Mit "ohne Schwierigkeiten" meine ich, dass sogar Brasilianer ohne jegliche Spanischkenntnisse Spanisch verstehen können. Es gibt viele Gründe dafür.
Portugal und Spanien sind nicht nur Nachbarländer, sondern waren auch einmal vereint. Außerdem, wussten Sie, dass man in Spanien viele Dialekte spricht? Die Sprache, die man im Ausland Spanisch nennt, ist der Dialekt von Madrid. Aber es gibt viele andere, die sich wie eigene Sprachen anhören. Wenn man darüber nachdenkt, könnte man vielleicht sagen, dass Portugiesisch und Spanisch zwei Dialekte derselben Sprache sind. Da sie jedoch zwei verschiedene Länder sind, werden sie wie zwei verschiedene Sprachen behandelt.
Andererseits, in China gibt es verschiedene Sprachen, aber, weil es ein einziges Land ist, sagt die Regierung, dass sie Dialekte der gleichen Sprache sind. Wenn die gegenseitige Verständigung untereinander jedoch nicht möglich ist, kann man meiner Ansicht nach nicht von Dialekten sprechen. Deshalb können die Begriffe "Sprache" und "Dialekt" nicht nur wissenschaftlich-linguistisch, sondern auch politisch definiert werden können. Wussten Sie übrigens, dass Brasilianer ihr Unverständnis mit der Redewendung "das ist Griechisch für mich" ausdrücken?
http://lang-8.com/vn/journals/52653238678505646260314821651349833824
Portugal und Spanien sind nicht nur Nachbarländer, sondern waren auch einmal vereint. Außerdem, wussten Sie, dass man in Spanien viele Dialekte spricht? Die Sprache, die man im Ausland Spanisch nennt, ist der Dialekt von Madrid. Aber es gibt viele andere, die sich wie eigene Sprachen anhören. Wenn man darüber nachdenkt, könnte man vielleicht sagen, dass Portugiesisch und Spanisch zwei Dialekte derselben Sprache sind. Da sie jedoch zwei verschiedene Länder sind, werden sie wie zwei verschiedene Sprachen behandelt.
Andererseits, in China gibt es verschiedene Sprachen, aber, weil es ein einziges Land ist, sagt die Regierung, dass sie Dialekte der gleichen Sprache sind. Wenn die gegenseitige Verständigung untereinander jedoch nicht möglich ist, kann man meiner Ansicht nach nicht von Dialekten sprechen. Deshalb können die Begriffe "Sprache" und "Dialekt" nicht nur wissenschaftlich-linguistisch, sondern auch politisch definiert werden können. Wussten Sie übrigens, dass Brasilianer ihr Unverständnis mit der Redewendung "das ist Griechisch für mich" ausdrücken?
http://lang-8.com/vn/journals/52653238678505646260314821651349833824
Nenhum comentário:
Postar um comentário